Ich hab mir grad den Spaß gemacht, mit
Google Translate das zu übersetzen, was
Borland Japan über den SilkPerformer 2007 schreibt. Google Translate hat anscheinend die Eigenschaft, Wörter, die es nicht kennt, in ihrer Transkription in lateinischen Großbuchstaben auszugeben. Im Inhalt der verlinkten Seite war das besonders interessant, da offenbar einige englische Begriffe bzw. Eigennamen in japanischen Schriftzeichen niedergeschrieben wurde. Eine Auswahl der Wörter, die ich so gefunden habe, und meine, die Bedeutung erkannt zu haben:
- Borland SHIRUKUPAFOMA 2007 (ボーランド・シルクパフォーマー 2007) - Borland SilkPerformer 2007
- TESUTOSORYUSHON (テストソリューション) - test solution
- YUZARAISENSUPAKKU (ユーザーライセンスパック) - user license pack
- KODOKABAREJJITSURU (コードカバレッジツール) - code coverage tool (das hab ich allerdings auf der Produktseite zu "Silk & Gauntlet" gefunden)
- ROKARIZESHONTESUTO (ローカリゼーションテスト) - localization test (von der SilkTest Produktseite)
- TESUTOKABAREJJI (テストカバレッジ) - test coverage (von der SilkCentral Test Manager Produktseite)
- SUKURIPUTOREKODA (スクリプトレコーダ) - script recorder
- WAKUFUROUIZADO (ワークフローウィザード) - workflow wizard
Sehr witzig.